question of the colonial rights — I have the intention to call on His Lordship in London shortly after New Year. Believe me to be Sir Your most obedient humble servant The[odor] H[erzl]   Was mir am meisten imponirt, ist die Kälte u[nd] Ruhe, mit der das Foreign Office inmitten der venezolanischen Verwicklung die Sinai-Sache weiterverfolgt. Diese Kälte u[nd] Ruhe muss man lernen. Das ist der Schlüssel zur Grösse.   26 Decemb[er 1902] 28/XII [1902] Die Briefe an Lansdowne u[nd] Sanderson auf Greenbergs Rath geändert. An Lansdowne schrieb ich vom Eingangs u[nd] Schluss Brimborium

—I have the intention to call on His Lordship in London shortly after New Year.

 

Believe me to be, Sir,

 

Your most obedient humble servant T. H.

 

What impresses me most is the coolness and calmness with which the Foreign Office continues to pursue the Sinai matter amidst the Venezuelan entanglement.

 

This coolness and calmness must be learned. It is the key to greatness.

 

December 26

 

Upon Greenberg’s advice, changed the letters to Lansdowne and Sanderson.

 

To Lansdowne I wrote the following, apart from the introductory and complimentary claptrap:

יש בכוונתי לבקר אצל האדון הלורד בלונדון אחרי תחילת השנה החדשה.

 הנני, אדוני, עבדך הצייתן והעניו

ת״ה

יותר מכול מרשימים אותי הקור והשקט שבהם ממשיך משרד החוץ הבריטי לטפל בעניין סיני, בעצם ימי ההסתבכות עם ונצואלה.

צריך ללמוד את הקור ואת השקט הללו. הם המפתח לגדולה.

 
26 בדצמבר [1902, יום שיגור המכתבים שלעיל]

 
28 בדצמבר [1902]. את המכתבים אל לֶנסדאוּן ואל סֶנדֶרסוֹן שיניתי על־פי עצתו של גרינבֶּרג.

נוסף על דברי ההצטעצעות שבפתיחה ובסוף כתבתי אל לֶנסדאוּן את הדברים האלה: 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18