wir Kaffee alla turca tranken, so lange überein, bis der östreichische Consul gemeldet wurde. Da empfahl ich mich. Ich fuhr nach Cromers Haus zurück, um Boyle, seinen Secretär zu besuchen. Boyle war nicht da, d[as] h[eisst] er liess sich verleugnen. Ein böses Zeichen. So dass ich vom heutigen Vormittag einen miserablen Eindruck habe. Welche Fehler ich machte, werde ich wol erst später herausfinden.   Beim Nachhausekommen fand ich Kessler=Goldsmids Depesche aus Suez vor. Sie werden morgen hier sein. Enfin!

He kept agreeing with me while we drank coffee alla turca [Turkish style], until the Austrian Consul was announced. At that point I took my leave.

 

I drove back to Cromer’s house in order to call on Boyle, his secretary.

Boyle was not in, i.e., he refused to see me.

 

A bad sign.

 

So that I have a miserable impression of this forenoon.

What mistakes I have made I presumably won’t find out until later.

 

When I got home, I found Kessler-Goldsmid’s wire from Suez waiting for me. They will be here tomorrow.

Finally!

 לגמנו לנו קפה alla turca (כדרך הטורקים), והוא כל הזמן הסכים אתי. לבסוף הודיעו על בואו של הקונסול האוסטרי, ואז נפרדתי ממנו.

נסעתי בחזרה אל ביתו של קרוֹמֶר כדי לבקר אצל מזכירו בּוֹיל.

בּוֹיל לא היה שם, כלומר הורה שיגידו לי שהוא לא שם.

אות מבשר רעות.

לפיכך נותר בי רושם מדכא מן הבוקר הזה.

אילו שגיאות שגיתי, זאת אדע רק אחר־כך.

בבואי הביתה מצאתי את הטלגרמה של גוֹלדסמיד־קֶסלֶר מסואץ. הם יהיו כאן מחר.

 

!En fin  (סוף סוף!)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18