Missverständniss vorliege. “Nein,   „Sie hatten die Freund= lichkeit Ihre Karte bei mir abzugeben.“ „Nein, zuerst Sie bei mir, lieber Baron. Sie waren zweimal bei mir.“ „Einmal.“ Kurz es stellte sich heraus, dass die erste Karte ein Irrthum war. Gottheil kannte er allerdings in Newyork (so hatte ich in Erinnerung an einen Brief G[ottheil]’s vermuthet). aber von der zion[istischen] Bewegung wollte er nichts wissen, bat mich sogar ihn in keiner Weise damit in Verbindung zu bringen. (Plus O. de Cologne que jamais). Worauf ich ihm als Antwort

“You were kind enough to leave your card with me."

 

“No, dear Baron, you did so first; you came to my place twice.”

 

“Once.”

 

In short, it turned out that the first card had been left by mistake.

 

To be sure, he had known Gottheil in New York (that is what I had surmised, remembering one of G.’s letters); but he wouldn’t hear of the Zionist movement, even asked me not to get him involved with it in any way. (Plus O. de Cologne que jamais [More O. de Cologne than ever]).

 

"הואלת באדיבותך למסור את כרטיס הביקור שלך אצלי".

"לא, תחילה אתה מסרת את שלך אצלי, ברון נכבד. היית אצלי פעמיים".

"פעם אחת".

בקצרה, הסתבר שהכרטיס הראשון הגיע אלי בטעות.

מכל מקום, הוא הכיר את גוֹטהייל משהותו בניו־יורק (שיערתי זאת על־פי מכתב של גוֹטהייל שזכרתי), אך לא רצה לדעת דבר על התנועה הציונית, ואף ביקש ממני שלא אקשר אותו עמה בשום אופן. Plus O. de Cologne que jamais (יותר "מי קוֹלוֹן" מתמיד).

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18