adressiren. Ich bleibe aber nur zwei-drei Tage dort. Wenn Sie daher meine Bitte erfüllen wollen, müssten Sie die Güte haben, es gleich zu thun. Die Resultate meiner Reise werde ich Ihnen mittheilen. Mit den besten Grüssen Ihr dankbarer   Altaussee 30 VII [1903] R[éponse] P[ayée] Pauline von Korwin Petersburg   Bitte mir freundlichst zu telegraphiren ob ich Passepartout hierhergeschickt erhalte, da ich Dienstag früh Altaussee verlasse.     Verehrungsvoll, Hier folgt das ganze Buch XVII das wegen der Reise nach Russland leer begonnen werden musste

 But I shall be there for only two or three days. So, if you care to fulfil my request you would have to be good enough to do it at once.

 

I shall let you know the results of my trip.

 

With kindest regards,

 

Gratefully yours, Herzl.

 

July 30, Alt-Aussee

 

Reply prepaid.

 

Pauline von Korvin, St. Petersburg:

 

Kindly wire me whether the passepartout [pass] will be sent to me here, since I am leaving Alt-Aussee Tuesday morning.

 

Respectfully, Dr. Th. H.

 

Here follows all of Book XVII, which had to be started afresh on account of my trip to Russia.

ואולם אשאר שם רק יומיים־שלושה, ואם אכן תרצה למלא את בקשתי, יהיה עליך בטובך לעשות כן מיד.

את תוצאות נסיעתי אודיע לך.

במיטב הברכות, המכיר לך טובה

[הרצל]

 
אַלט־אַוּסזֵה 30 ביולי [1903]

[R[éponse] P[ayée (שולם בעבור התשובה)

[טלגרמה] אל פּאוּלינה פוֹן קוֹרווין [פּיאטרובסקה]

הודיעי לי בטובך בטלגרמה אם אקבל לכאן את תעודת המעבר, כי אצא מאַלט־אַוּסזֵה ביום ג׳ בבוקר.

 בהערצה

[הרצל]

[המשפט הבא כתוב בעיפרון כחול ובאותיות גדולות]:

בהמשך [לספר הזה] בא ספר XVII, שבגלל הנסיעה לרוסיה נאלצתי להתחיל בו כשלא כתוב בו דבר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18