Er nickte. Bevor er ausstieg, bat er mich noch, ihn meiner Mutter vorzustellen u. sagte ihr dass er mich verehre. So habe ich durch ein Reiseimpromptu die deutsche Beziehung wieder aufge= frischt.   22 August [1903] Basel Der sechste   Congress. Das alte Treiben. Ich habe Herzzustände vor Ermüdung. Wenn ich es um Dank thäte, wäre ich ein grosser Narr. Gestern gab ich dem grossen A[ktions-]C[omité]“ meinen Bericht. Ich brachte England u. Russ= land. Und es streifte keinen von ihnen auch nur sekunden= lang der Gedanke, dass mir für die grössten der bisherigen Leistungen ein Wort, ja ein

Before he got off, he asked me to introduce him to my mother, and told her how much he admired me.

 

So I have revived German relations through a chance travel encounter.

 

August 22, Basel

 

The Sixth Congress.

 

The old hurly-burly.

 

My heart is acting up from fatigue.

 

If I were doing it for thanks, I would be a big fool.

 

Yesterday I gave my report to the “Greater A.C.” I presented England and Russia

 

And it didn’t occur to any of them for even a single moment that for these greatest of all accomplishments to date I deserved a word, or even a smile, of thanks.

לפני שירד מן הרכבת ביקש שאציגו לפני אמי ואמר לה שהוא מעריץ אותי.

וכך, בפגישת אקראי ברכבת, שוב רעננתי את הקשר הגרמני.


22 באוגוסט [1903], באזל

הקונגרס השישי.

כתמיד, המקום כמרקחה.

אני חש בלבי מרוב עייפות.

לו עשיתי זאת למען שיכירו לי טובה, הייתי שוטה גדול. אתמול מסרתי את הדוח שלי לוועד־הפועל הגדול. הבאתי לפניהם את אנגליה ואת רוסיה. ואף לא לשנייה לא העלה איש מהם בדעתו שבעבור ההישגים הגדולים ביותר שהשגתי עד עתה, מגיעה לי לפחות מלת תודה, חיוך של תודה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18